TELIHOLD - hétfő, november 02, 2009
Ahogy a víz lefolyik a lótusz leveléről,
az érzéki élvezetek
éppúgy nem ragadnak
egy nagy emberhez.
Dhammapada, 401. vers
lásd más fordításban:
http://a-buddha-ujja.wikidot.com/dhp-26#dhp401
Egy nagy ember attól nagyszerű, hogy az élettel való kapcsolata
akadályoktól mentes. Mi nem vagyunk olyan nagyszerűek, mert magukkal
rántanak minket az érzéseink, és problémát csinálunk az életből.
Akadályokat képzünk magunk számára azon keresztül, ahogy a nyolc világi
dhammát kezeljük: elismerés és szemrehányás, nyereség és veszteség,
boldogság és szenvedés, népszerűség és jelentéktelenség. Tévhitekből
kifolyólag figyelmetlenül viszonyulunk ehhez a nyolc világi szélhez -
amit szeretünk, abban elmerülünk, amit nem, azt eltaszítjuk. Ezzel
szemben a bölcsesség egyszerűen látja, milyen az érzéki világ valósága.
Tudatában van a térnek, amelyben az összes élmény keletkezik és elmúlik.
Az ilyen tudás azt jelenti, hogy egy nagy embernek próbálkoznia sem
kell, hogy elengedje az élményeket; minden hajlam a ragaszkodásra
automatikusan lehanyatlik. Tapasztal érzéki élvezetet, de nem ad hozzá,
és nem vesz el belőle semmit.
Munindó Bhikkhu
www.aruno.org
www.ratanagiri.org
www.forestsangha.org
www.dhammathreads.org
www.dhammatalks.org.uk
U.I. Könyvnyomtatás -- Az elmúlt két év alatt megosztott Dhammapada
versek és a hozzájuk fűzött megjegyzések közül ötvenkettőt egy kis
könyvben gyűjtöttünk össze, ami jelenleg a nyomtatásra való előkészítés
szakaszában van, a könyvet ingyenes terjesztésre szánjuk. Reményeink
szerint a magyar nyelvű fordítást is ki tudjuk majd adni. Ha bárki
támogatni szeretné a kiadást, kérjük lépjen kapcsolatba a kolostor
titkárnőjével, Penny Wakefield Pearce-el: pe...@ratanagiri.org.uk , vagy
Nyitrai Gáborral ga...@ratanagiri.org.uk .
A Holdnapi Emlékeztetőkben idézett versek a Dhammapada versek értelmezés
szerinti fordításai, megjelent angolul 'A Dhammapada for Contemplation'
(második kiadás), Aruna Publications (2006). A szó szerinti jelentéshez
kérjük forduljon más fordításokhoz.