ÚJHOLD - vasárnap, október 18, 2009
Eltökélt gonosztevők úgy viselkednek magukkal szemben
mint a saját legrosszabb ellenségeik.
Olyanok, akár a kúszónövények, amik megfojtják a fát
ami fenntartja őket.
Dhammapada, 162. vers
lásd más fordításban:
http://a-buddha-ujja.wikidot.com/dhp-12#dhp162
A vers egy szerzetesre utal, aki háromszor próbálta megölni a Buddhát, és a gonosztettei
végül hozzájárultak a saját halálához. Amikor eláruljuk szívünk elkötelezettségét a
valóság felé, lassan de biztosan elhalunk, el az igazság fényéből, és sötétségbe
süllyedünk. A kúszónövények pompás, jól fejlett fákra felmászva néha halálra szorítják
azokat. Menedéket vehetünk a Buddhában, és mégis eluralkodhatnak rajtunk a düh
fellángolásai. Órák, napok, vagy akár évek múlnak el, miközben ártalmas testi vagy szóbeli
tetteinket magyarázzuk magunknak. Amikor végre belátjuk az igazságot a tetteinkkel
kapcsolatban, jótékony bűnbánat érzése ébred bennünk, őszintén az önmegtartóztatást
kívánjuk. A Helyes Cselekedet a természetes következmény.
Munindó Bhikkhu
U.I. Könyvnyomtatás -- Az elmúlt két év alatt megosztott Dhammapada versek és a hozzájuk
fűzött megjegyzések közül ötvenkettőt egy kis könyvben gyűjtöttünk össze, ami jelenleg a
nyomtatásra való előkészítés szakaszában van, a könyvet ingyenes terjesztésre szánjuk.
Reményeink szerint a magyar nyelvű fordítást is ki tudjuk majd adni. Ha bárki támogatni
szeretné a kiadást, kérjük lépjen kapcsolatba a kolostor titkárnőjével, Penny Wakefield
Pearce-el: pe...@ratanagiri.org.uk , vagy Nyitrai Gáborral ga...@ratanagiri.org.uk .
www.aruno.org
www.ratanagiri.org
www.forestsangha.org
www.dhammathreads.org
www.dhammatalks.org.uk
A Holdnapi Emlékeztetőkben idézett versek a Dhammapada versek értelmezés szerinti
fordításai, megjelent angolul 'A Dhammapada for Contemplation' (második kiadás), Aruna
Publications (2006). A szó szerinti jelentéshez kérjük forduljon más fordításokhoz.